Le Grand Cul de Sac Marin constitue un réservoir de biodiversité. Il abrite la majorité des espèces corallienne et 60 % des espèces de gorgones des Antilles françaises. La superficie de la forêt marécageuse d'eau douce du GCSM est tout à fait exceptionnelle au niveau de la Caraïbe.
The Grand Cul de Sac Marin is a reservoir of biodiversity. It is home to most of the coral species and 60% of the sea fans in the French West Indies. The surface area of the GCSM's freshwater swamp forest is exceptional in the Caribbean.
De nombreuses espèces remarquables trouvent abri dans la baie du Grand Cul-de-Sac Marin. Cette baie est particulièrement propice à l'accueil de l'avifaune en raison de ses nombreuses zones humides.
Many remarkable species find shelter in the Grand Cul-de-Sac Marin bay. The bay's many wetlands make it particularly suitable for birdlife.
Une Baie menacée
A threatened Bay
Les richesses de cette baie sont soumises à des pressions anthropiques diverses et des menaces qui mettent en danger l’état de santé des écosystèmes et de toute la vie qu’ils hébergent.
The riches of this bay are subject to various anthropic pressures and threats that endanger the health of the ecosystems and all the life they support.
En revenche, il est des menaces plus insidieuses sur lesquelles il est très difficile d’agir tels que: les conséquences du changement climatique.
Le littoral de la baie possède divers témoignages historiques de l’activité humaine de la période coloniale et post-coloniale, les canaux de Grande Terre en sont de beaux exemples.
On the other hand, there are more insidious threats on which it is very difficult to act, such as the consequences of climate change.
The Bay's coastline bears witness to a wide range of human activity during the colonial and post-colonial periods, and the canals of Grande Terre are fine examples of this.
Un territoire protégé
A protected area
Dans les années 80, en pleine réflexion sur la définition des statuts de protection des grands éléments de patrimoine naturel de la Guadeloupe, la décision est prise de créer une Réserve Naturelle sur la partie marine et littorale de la baie du Grand Cul-de-Sac Marin en 1987; puis en 1989 un Parc National sur le massif forestier de la Basse Terre. L’établissement public du Parc prendra la gestion de la Réserve Naturelle en 1990. Il a développé un véritable savoir-faire et une légitimité au sein de cette Aire Marine Protégée et a petit à petit fait passer le message de la protection aux acteurs et aux publics du territoire. En juin 2009 le décret de révision du Parc National permet d’intégrer les 6 unités spatiales de l’ex-Réserve Naturelle sous un nouveau statut qui est celui de cœur de parc. A quelques nuances près, la réglementation qui s’y applique reste inchangée. Autre innovation à cette occasion: les cœurs marins ont été consolidés par une zone tampon intitulée « aire marine adjacente », qui contribue à protéger les cœurs marins.
In the 80's, in the midst of a debate on the protection of Guadeloupe's natural heritage, the decision was taken to create a Nature Reserve for the marine and coastal part of the Grand Cul-de-Sac Marin bay in 1987, followed by the creation of a National Park for the Basse Terre forest massif in 1989. The Park's public establishment took over management of the Nature Reserve in 1990. It has developed genuine expertise and legitimacy within this Marine Protected Area, and has gradually spread the message of protection to local stakeholders and the general public. In June 2009, the decree revising the National Park allowed the 6 spatial units of the former Nature Reserve to be integrated under a new status, that of the heart of the park. Except for a few nuances, the regulations that apply remain unchanged. Another innovation on this occasion: the marine cores have been consolidated by a buffer zone entitled "adjacent marine area", which helps to protect the marine cores.
Visit the Grand Cul De Sac Marin with our "Esprit Parc National" partner NICO EXCURSIONS